Photo:Open source textbooks a
Photo:Open source textbooks a "threat" to Texas education? By opensourceway

 高校生の英作文の添削を頼まれたので、年の功をばかにするんじゃねえぞとばかりに教えてあげました(完全に上から目線)。日本語の語感につられて「a safety place」なんて書いて後で答えあわせをすると「a safe place」と書いてあり「しまったsafetyって名詞かぁ!ごめん。」と大恥を掻いたのですが・・・

スポンサーリンク

ひねくれ精神に火がついた

 ひねくれもので、自分の過ちを認めるのが中々難しい年になってきた私は、最後の悪あがきで色々と調べてみました。

 結果として「別にa safety placeでいいんじゃねーの?」ということに自分で落ち着きました。

よく言われるとんでも和製英語「safety driver」は間違いか?

 「正しくはsafe driver」これを覚えていたので、条件反射で「safety place」は間違いだと思い込んでしまったのです。

 「外国人に笑われているよ」「恥ずかしい日本人の英語」なんて言われるとやっぱり赤面して直してしまいますよね?先生や知識人に言われると良いこの日本の生徒はそれ以上問い詰めることはもうありません。しかし、これがよくない。

safety driver - Yahoo Search Results

 safety driverをyahoo.comで検索すると、結構でてきます「safety driver」の綴り。

形容詞は必ず名詞の前に置かないといけない?

 そんなことはありません。前にも後にも置けます。

This is a smartwatch famous for its uselessness.

This is a famous smartwatch.

スポンサードリンク

whiz deletion の類似の現象は他の印欧語にもありますか? - Goo知恵袋

名詞+名詞はありえないの?

 そんなこともありません。

pet food, silk shirt, leather case, tennis ball, night club, 

 幾らでもあります。

英語の形容詞の基本:名詞の形容詞的用法 桜の英語教室

safety driverは間違ってない!

 ということで、名詞+名詞もありなのです。safe driverとsafety driverの違いは「安全なドライバー」と「安全運転者」という「形容詞+名詞」、「名詞+名詞」の違いでしかありません。

 英語をろくにしらない日本人が、セーフティーバントや、セーフティゾーンなんて英語を自分で作り出しているという方が信じられなかったので、今回は大変勉強になりました。

  safety zone(安全地帯)やdangerous zone(危険地帯)のように、safe zoneやdanger zoneどちらもOKです。ただしニュアンスが若干違います。日本語の「安全装置」と「安全である装置」が全く同じではないということからもわかるかと思います。

但しsafety driveは注意

 safety driverはOKといいましたが、safety driveは意味こそ通じれど、語順に違和感があります。

 「安全地帯」を「地帯安全」と書いても何となく言おうとしていることはわかりますが、やっぱり変ですよね?英語の語順では「drive safety」や「driving safety」という方が自然です。「古き良きアメリカ」も英語だと「good old America」と言いますよね?「old good America」とは通常言いません。

 でもdriveが動詞で、safetyが名詞だから違うという指摘で「safety drive」を否定するのは間違いです。この場合driveは形容詞的用法の名詞として使うことができます。

英語はそもそも寛容な言語

 日本人が思っているよりも英語はもっと寛容です。ヨーロッパの各言語はもちろんのこと、アジアの言葉の影響も受けています。

 有名なものでLong time no see. があります。これは中国語の挨拶「好久(long time)不見(no see)」というピジン英語から来ているもので、英文法などおかまいなしの文です。

 余談ですが、pidginというgoogle talk、yahoo messeger、msn messenger 、ICQなど複数の異なるクライアントチャットを楽しめるソフトがあります。クレオール言語やピジン言語を知っている人にはしゃれたソフト名だと思います。

Pidgin, the universal chat client

 話を戻すと、英語というのはそもそもイギリスや、アメリカ人が生み出した純粋な言語ではないということを言いたいのです。

 戦争が起こるたびに言語は混ざり、人々や文化の移り変わりとともに形態を変えてきました。それを「和製英語だ!」「間違った英語!」なんて揶揄するのは無知もいいところです。

 例えばfacebookの英語を選ぶところに幾つの英語がありますか?イギリス英語、アメリカ英語、カナダ、オーストラリア・・・アメリカだけじゃないんですよ。

 じゃあ、これからは日本人が日本からジャパングリッシュ(Japanglish)を発信すればいいんですよ。恥ずかしがらずに、じゃんじゃん使う!それだけです!

ついでにいうと間違った日本語なんてものもない

 乱文ついでに書くと、間違った日本語なんて本が売れていますが、そもそもそんなものもないです。

 標準日本語の制定の過程を知っていればそんなことは言えません。実にいいかげんです。

 やまとことば、漢語、朝鮮語、モンゴル語、梵語、アイヌ語、様々な言語が何千年とかかって現代に至るのに「標準日本語」とは何でしょう?実に滑稽です。

 刻々と変わり行く言語を、これは違う、あれは違うと誰が決めるのでしょうか。

 夏目漱石の本ですら現代語訳で読むような日本人がどの面下げて「あなたの日本語おかしいよ」といえますか?

 物には限度があるので、あまりにデタラメで卑猥な言葉遣いは好きではないですが、「これ間違ってるよ、恥ずかしい!」とバカにするような指導に悶々としております。

独学で英会話力アップさせる勉強法紹介:ネイティブスピーカーが教える日本人のよく間違えやすい英語と直し方

勘違い 英語 ー 間違ってる英語をやめましょう

safe, safety, safely の違い(安全) | 文法と瞬間添削で学ぶ英作文のフレフレ

セイフティ・ドライブ - トンデモ英語デリート辞典

 

 

 

#英語教育 #英文法 #和製英語 #ピジン言語 #クレオール言語 #言語政策 #間違った日本語

スポンサーリンク

この記事が気に入ったら
フォローしよう

最新情報をお届けします

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事